Polttoväli on saksaksi Brennweite, ja kun brennen on mm. polttaa ja weit on leveä, niin polttoleveyshän siitä syntyy.jalaiho kirjoitti:Pitipä ihan katsoa googlesta, polttoleveyttä ja suodatinnopeutta oli käytetty joissain muissakin liikkeissä. Onko kyseessä joku vanha käännösvirhe vai mikähän tuossa on?jalaiho kirjoitti:http://www.ystt.fi/product_details.php?p=100949
Tuolla Savon konttoritarvikkeessa näytti olevan objektiivin speksit kerrottu melko erikoisella tavalla :)
Suodatinnopeus-sanan selvittämiseksi lainataan pätkä saksankielistä Wikipediaa suodatinkierre-artikkelista: Als Filtergewinde bezeichnet man ein Anschlussgewinde von Foto- und Video-Objektiven zur Aufnahme von optischen Filtern.
Siinä on ilmeisesti lähtökielessä ollut sana Filtergewinde, jonka jälkiosa on jonkin kone- tai ihmiskääntäjän aivoissa hahmottunut sanaksi geschwind, nopea, ja tämän tuloksena on sitten ollut sana suodatinnopeus.
Hirmuisinta tässä asiassa on se, että nämä eivät suinkaan ole pahimpia esimerkkejä nykyisistä kuluttajaelektroniikkaan liittyvistä käännöskukkasista.
Mtala