Darktable suomennos
-
- Viestit: 1853
- Liittynyt: Loka 29, 2016 11 : 13
Darktable suomennos
Käänsin aikani kuluksi Darktablen 2.4.4 version suomen kielelle. Tämä käännös on tehty lähes kokonaan puhtaalta pöydältä, hyödyntämättä aiempaa keskeneräistä suomennosta. Laaduntarkkailua olen tehnyt toistaiseksi ainoastaan Windows-versiolla Darktablesta, joten en tiedä miltä tämä näyttää Linuxissa tai Mäkissä.
Olisiko täällä kiinnostuneita kokeilemaan käännöstä ja kommentoimaan mahdollisia virheitä, ennen kuin lähetän tämän käännöksen ohjelman tekijöille? Käännöksessä on varmasti yhdyssana yms. kirjoitusvirheitä ja jotkin kuvankäsittelyyn liittyvät termitkin saattavat olla pielessä. Pyrin käyttämään aina yleisesti käytössä olevaa termiä, mutta varmasti jotkut valinnat on pielessä. Englannin kielinen versio käyttöliittymästä oli monilta osilta todella epäselvä ja sekava ja useita kohtia kääntäessä piti tavata Darktablen ohjekirjaa, jotta tietäisin mitä mistäkin napista pitäisi tapahtua. Siitä huolimatta käännökseen on varmasti jäänyt paljon huonoa suomea, joten ehdotukset korjauksista otetaan mielellään vastaan.
Jos kiinnostuit, niin valmis kielitiedosto (darktable.mo) löytyy alla olevan linkin takaa. Kopioi se sellaisenaan Windows käyttöjärjestelmässä "C:\Program Files\darktable\share\locale\fi\LC_MESSAGES" hakemistoon (tarvitset pääkäyttäjän oikeudet) ja käynnistä Darktable uudestaan. Ohjelman asetuksista kannattaa muuttaa "Sivupaneelien koko pikseleissä" arvo noin 340-350 hujakoille, koska osa käännöksistä on alkuperäistä tekstiä pidempiä.
Linuxin käyttäjät löytänevät vastaavan polun omatoimisesti. Tämä tiedosto on tarkoitettu versiolle 2.4.4.
edit: linkki poistettu, ei ole enää validi.
Linkin takaa löytyy myös fi_FI.po tiedosto siitä kiinnostuneille.
Olisiko täällä kiinnostuneita kokeilemaan käännöstä ja kommentoimaan mahdollisia virheitä, ennen kuin lähetän tämän käännöksen ohjelman tekijöille? Käännöksessä on varmasti yhdyssana yms. kirjoitusvirheitä ja jotkin kuvankäsittelyyn liittyvät termitkin saattavat olla pielessä. Pyrin käyttämään aina yleisesti käytössä olevaa termiä, mutta varmasti jotkut valinnat on pielessä. Englannin kielinen versio käyttöliittymästä oli monilta osilta todella epäselvä ja sekava ja useita kohtia kääntäessä piti tavata Darktablen ohjekirjaa, jotta tietäisin mitä mistäkin napista pitäisi tapahtua. Siitä huolimatta käännökseen on varmasti jäänyt paljon huonoa suomea, joten ehdotukset korjauksista otetaan mielellään vastaan.
Jos kiinnostuit, niin valmis kielitiedosto (darktable.mo) löytyy alla olevan linkin takaa. Kopioi se sellaisenaan Windows käyttöjärjestelmässä "C:\Program Files\darktable\share\locale\fi\LC_MESSAGES" hakemistoon (tarvitset pääkäyttäjän oikeudet) ja käynnistä Darktable uudestaan. Ohjelman asetuksista kannattaa muuttaa "Sivupaneelien koko pikseleissä" arvo noin 340-350 hujakoille, koska osa käännöksistä on alkuperäistä tekstiä pidempiä.
Linuxin käyttäjät löytänevät vastaavan polun omatoimisesti. Tämä tiedosto on tarkoitettu versiolle 2.4.4.
edit: linkki poistettu, ei ole enää validi.
Linkin takaa löytyy myös fi_FI.po tiedosto siitä kiinnostuneille.
Viimeksi muokannut mvert, Joulu 01, 2020 19 : 18. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
-
- Viestit: 1853
- Liittynyt: Loka 29, 2016 11 : 13
Re: Darktable suomennos
Jäi mainitsematta, että en ole noudattanut tässä käännöksessä Darktablen tekijöiden tapaa kirjoittaa jokainen sana pienellä.
-
- Viestit: 2529
- Liittynyt: Maalis 01, 2009 21 : 16
- Paikkakunta: Suur-Sawo
Re: Darktable suomennos
https://filebin.net/296cnpv6lyb72bqs/me ... t=jme0h43p" onclick="window.open(this.href);return false;
tein parannuksia (ja varmaan "parannuksia" sinne tänne)
tein parannuksia (ja varmaan "parannuksia" sinne tänne)
Gold member of Sigma 14mm f/1.8 & 100-300mm f/4 fun club.
-
- Viestit: 1853
- Liittynyt: Loka 29, 2016 11 : 13
Re: Darktable suomennos
Erinomaisia korjauksia, jotenkin tulee sokeaksi omalle tekstille ja termejäkin oli mennyt pieleen vaikka kuinka. Korjasin tuohon korjaamaasi versioon vielä muutamia kohtia, joihin oli jäänyt käyttämiäni termejä. Pitää käydä vielä viikonloppuna tuota vähän läpi ja katsoa hajoaako mitään. Nyt en ole tuota vielä ehtinyt kokeilemaan. Yritän toimittaa tuon sunnuntaina illasta kehittäjille paketoitavaksi seuraavaan versioon.janne. kirjoitti:https://filebin.net/296cnpv6lyb72bqs/me ... t=jme0h43p
tein parannuksia (ja varmaan "parannuksia" sinne tänne)
Lisäsin päivitetyn darktable.mo tiedoston tuonne ensimmäisen viestin linkin taakse. Joten testaamisesta kiinnostuneiden kannattaa ladata se ja ottaa käyttöön sen aiemman version sijaan.
edit: Unohtui mainita Skrollin Darktableen liittyvä juttu. Kannattaa lukaista, sillä siitä löytyy hyviä vinkkejä darktablen käyttöön.
https://skrolli.fi/2017.2.wannacry.pdf" onclick="window.open(this.href);return false;
-
- Viestit: 1853
- Liittynyt: Loka 29, 2016 11 : 13
Re: Darktable suomennos
Darktablen version 2.6 julkaisu lähestyy ja siitä on nyt saatavissa esiversio. Siihen on sisällytetty suomeksi käännetty käyttöliittymä. Version 2.6 tuomat muutokset on käännetty testaamatta niitä käytännössä, joten siinä on varmasti useita virheitä. En ehdi itse käännösvirheitä korjaamaan lähiaikoina, joten jos täällä on kiinnostuneita saamaan heti uuden version julkaisuun mahdollisimman hyvällä käännöksellä oleva suomenkielinen versio darktablesta, niin kannattaa suunnata Darkatblen kehittäjien sivuille ja korjata virheet.
Lisätietoja esiversiosta: https://www.darktable.org/2018/12/darkt ... -released/" onclick="window.open(this.href);return false;
Kannattaa huomioida, että versiolla 2.4 tehdyt muutokset siirtyvät uuteen versioon, mutta palaaminen aiempaan versioon ei ole päivityksen jälkeen mahdollista.
Lisätietoja esiversiosta: https://www.darktable.org/2018/12/darkt ... -released/" onclick="window.open(this.href);return false;
Kannattaa huomioida, että versiolla 2.4 tehdyt muutokset siirtyvät uuteen versioon, mutta palaaminen aiempaan versioon ei ole päivityksen jälkeen mahdollista.
-
- Viestit: 33
- Liittynyt: Kesä 18, 2013 17 : 50
- Paikkakunta: Turku
Re: Darktable suomennos
Käänsin Darktablen version 2.6 Gentoossa ja yllätyin kun tuli Suomenkieliseksi. Olen vähän käyttänyt sitä, kun Ubuntussa vielä 2.4. Termit itselle hankalia ymmärtää englanniksi ja suomeksikin. Työkaluja tuossa on paljon ja saman asian voi tehdä useammalla tavalla. Termi base curve? Mikä sen merkitys on? Miten se toimii? pitäisikö moinen tehdä itse joka kameralle? Jos käyttäjiä riittää, niin DarkTable ketju olisi kiva tällaiselle editoinnin aloittelijalle. Voihan Gamut, Whitepoint, LUT-taulu,.... Gentoo & DarkTable vaatii liki insinöörin koulutuksen. Sopii vain nörteille ja ...
-
- Viestit: 492
- Liittynyt: Tammi 26, 2019 20 : 49
Re: Darktable suomennos
Täällä nostaa kättä yksi Pimeäpöydän käyttäjä. Olisi mielenkiintoista kuulla mikä on hyväksi havaittu työjärjestys ja proseduuri RAW-kuvien käsittelyssä. Itse en ainakaan saa Olyn RAWeista (ORF) väännettyä mitään, mikä olisi edes yhtä hyvä kuin kameran veivaama jiipeggi. Eikä vika voi olla ittessäni, niin ainakin äitee sanoi.Sakke K. kirjoitti:Jos käyttäjiä riittää, niin DarkTable ketju olisi kiva tällaiselle editoinnin aloittelijalle. Voihan Gamut, Whitepoint, LUT-taulu,.... Gentoo & DarkTable vaatii liki insinöörin koulutuksen. Sopii vain nörteille ja ...
Ingenjööristä en tiedä, mutta Gentoon käyttäjän pitää kyllä olla alasta kiinnostunut. Ittekin sitä joskus koitin, mutta palasin vähin äänin Mintin käyttäjäksi. Häpeällistähän se, mutta joskus ne häpeetkin on päälleen otettava...
-
- Viestit: 1
- Liittynyt: Marras 15, 2020 12 : 35
Re: Darktable suomennos
Hei, Darktablen versiossa 3.2.1. ainakaan macissa ei ole enää suomenkieltä valittavana. Olisiko kenelläkään aikaa/osaamista päivittää kieliversiota. Minä voisin kyllä yrittää auttaa kielen kanssa, mutta en osaa käännösprosedyyrejä. Yritin lukea darktablen sivuilta, mutta se oli minulle hepreaa.
-
- Viestit: 1853
- Liittynyt: Loka 29, 2016 11 : 13
Re: Darktable suomennos
Minulla jäi kesken tuon uusimman version käännös, joten luultavasti kehittäjät tiputtaneet sen liian vajaana pois jakeluista. En ala kääntämään tuota nykyistä versiota valmiiksi, kun joulukuussa on tulossa uusi versio. Toivottavasti pärjäät siihen saakka nykyisellä.
Tulevan version kääntämistä en ole aloittanut, enkä edes katsonut kuinka paljon siinä on käännettävää. Tarkoitus on kyllä se suurimmalta osin kääntää. Se on vaan aika tuskallisen hidasta, kun samat termit saattaa tarkoittaa eri yhteyksissä eri asioita. Lisäksi englanniksi olevat tekstit on välillä niin epäselviä, että joutuu käyttämään turhan paljon aikaa käännöksen varmistamiseen. Siitä olisi myös apua, jos osaisin paremmin kielioppisäännöt. Nyt siellä on kielellisesti varmasti paljon outouksia :)
Tulevan version kääntämistä en ole aloittanut, enkä edes katsonut kuinka paljon siinä on käännettävää. Tarkoitus on kyllä se suurimmalta osin kääntää. Se on vaan aika tuskallisen hidasta, kun samat termit saattaa tarkoittaa eri yhteyksissä eri asioita. Lisäksi englanniksi olevat tekstit on välillä niin epäselviä, että joutuu käyttämään turhan paljon aikaa käännöksen varmistamiseen. Siitä olisi myös apua, jos osaisin paremmin kielioppisäännöt. Nyt siellä on kielellisesti varmasti paljon outouksia :)
-
- Viestit: 1853
- Liittynyt: Loka 29, 2016 11 : 13
Re: Darktable suomennos
En ole täysin varma onko nuo kääntämäni termit aivan oikein. Janne niitä jonkin verran korjasi tuohon ensimmäiseen käännökseeni. Sitä aikaisemmassa oli minusta jotain outuoksia, joten muutin ne omasta mielestäni paremmiksi. Se mitä ne tarkoittaa onkin sitten ihan toinen juttu ja en todellakaan tiedä mitä jotkut niistä oikeasti tarkoittaa :) Yritin käyttää kuitenkin sellaisia termejä mitä suomeksi kirjoitetuissa akateemisen maailman artikkeleissa ja tutkimuksissa on käytetty.Sakke K. kirjoitti:Käänsin Darktablen version 2.6 Gentoossa ja yllätyin kun tuli Suomenkieliseksi. Olen vähän käyttänyt sitä, kun Ubuntussa vielä 2.4. Termit itselle hankalia ymmärtää englanniksi ja suomeksikin. Työkaluja tuossa on paljon ja saman asian voi tehdä useammalla tavalla. Termi base curve? Mikä sen merkitys on? Miten se toimii? pitäisikö moinen tehdä itse joka kameralle? Jos käyttäjiä riittää, niin DarkTable ketju olisi kiva tällaiselle editoinnin aloittelijalle. Voihan Gamut, Whitepoint, LUT-taulu,.... Gentoo & DarkTable vaatii liki insinöörin koulutuksen. Sopii vain nörteille ja ...
Tulevan version myötä manuaalin kääntämistä muille kielille on helpotettu. Aikaa sen kääntämiseen kyllä tulee menemään paljon enkä tule sitä luultavasti kääntämään. Itse en Darktablea ole enää juuri käyttänyt, kun Canonin CR3 tukea ei siihen ole vielä saatu. Ja jos oikein ymmärsin, niin ei ole tulossa vielä seuraavassakaan versiossa.
-
- Viestit: 492
- Liittynyt: Tammi 26, 2019 20 : 49
Re: Darktable suomennos
Omasta puolestani esitän kiitokseni käännöstöitä tehneille, iso homma ilman korvausta. Hatunnosto.
Eipä tuossa kuitenkaan isompaa ongelmaa ole käyttää isobritanniankielistä versiota, äkkiä ne tarvittavat palikat oppii kun jaksaa ohjelmaa opiskella. Englantia ne parhaat manuaalitkin ovat, perskohtaisesti seuraan juutuupista tätä Bruce Williamsin kanavaa: https://www.youtube.com/channel/UCkqe4B ... o2dsF-rFQw" onclick="window.open(this.href);return false;
Edelleen Darktablen hinta-laatu-suhde on ylittämätön ja ite olen pärjännyt darktablella ja gimpillä erinomaisesti vuosikausia. Ja tulen pärjäämään hamaan hautaan asti, uskoisin. Toki takana on parikyt vuotta microsoft- ja adobe-vapaata vyöhykettä ja hengissä ollaan....
Eipä tuossa kuitenkaan isompaa ongelmaa ole käyttää isobritanniankielistä versiota, äkkiä ne tarvittavat palikat oppii kun jaksaa ohjelmaa opiskella. Englantia ne parhaat manuaalitkin ovat, perskohtaisesti seuraan juutuupista tätä Bruce Williamsin kanavaa: https://www.youtube.com/channel/UCkqe4B ... o2dsF-rFQw" onclick="window.open(this.href);return false;
Edelleen Darktablen hinta-laatu-suhde on ylittämätön ja ite olen pärjännyt darktablella ja gimpillä erinomaisesti vuosikausia. Ja tulen pärjäämään hamaan hautaan asti, uskoisin. Toki takana on parikyt vuotta microsoft- ja adobe-vapaata vyöhykettä ja hengissä ollaan....
-
- Viestit: 1853
- Liittynyt: Loka 29, 2016 11 : 13
Re: Darktable suomennos
Darktable myöhemmin tässä kuussa julkaistava v3.4 on nyt suomennettu. On muuten tulossa todella kova julkaisu tällä kertaa, tämä näin ennakkovaroituksena Darktablen käyttäjille ja toki muidenkin kannattaa sitä kokeilla :)
Toistaiseksi tästä ei ole julkaistu loppukäyttäjien asennettavissa olevaa asennuspakettia, mutta eiköhän muutaman viikon sisällä tule esiversiot ulos. Jos on yhtään hakkerin kykyjä, niin hopi hopi latailemaan Darktablen gitistä sorsat ja kääntämään niistä itselle ajettavaa versiota. Onnistuu ainakin Ubuntussa kohtuullisen pienellä vaivalla.
Suomennoksessa on varmasti joitakin virheitä ja sama asia saattaa olla käännetty eri yhteyksissä eri tavalla. Toivoisin, että mahdollisimman moni kuvankäsittelyn termeistä ymmärtävä käyttäisi Darktablea lähiviikkoina suomen kielellä ja kommentoisi tähän ketjuun havainnoistaan. Ehtisin korjaamaan havaitut puuttet ennen virallista julkaisua.
Toistaiseksi tästä ei ole julkaistu loppukäyttäjien asennettavissa olevaa asennuspakettia, mutta eiköhän muutaman viikon sisällä tule esiversiot ulos. Jos on yhtään hakkerin kykyjä, niin hopi hopi latailemaan Darktablen gitistä sorsat ja kääntämään niistä itselle ajettavaa versiota. Onnistuu ainakin Ubuntussa kohtuullisen pienellä vaivalla.
Suomennoksessa on varmasti joitakin virheitä ja sama asia saattaa olla käännetty eri yhteyksissä eri tavalla. Toivoisin, että mahdollisimman moni kuvankäsittelyn termeistä ymmärtävä käyttäisi Darktablea lähiviikkoina suomen kielellä ja kommentoisi tähän ketjuun havainnoistaan. Ehtisin korjaamaan havaitut puuttet ennen virallista julkaisua.
-
- Viestit: 151
- Liittynyt: Maalis 05, 2011 9 : 12
Re: Darktable suomennos
Hienoja uutisia. Olen jäädyttänyt oman Ubuntu version 18.04 juuri tuon DT tähden, versio 2.6.2.mvert kirjoitti:Jos on yhtään hakkerin kykyjä, niin hopi hopi latailemaan Darktablen gitistä sorsat ja kääntämään niistä itselle ajettavaa versiota. Onnistuu ainakin Ubuntussa kohtuullisen pienellä vaivalla.
Nyt kun mainitsit, että kääntäminen ei olisi aivan mahdotonta, niin ehkä uskallan virtuaaliboksissa yrittää.
Kiitos vinkistä ja kielikäännöksestä!
-
- Viestit: 151
- Liittynyt: Maalis 05, 2011 9 : 12
Re: Darktable suomennos
Nyt master -haarasta löytyy uusin versio, numeroltaan 3.5.0+43, ja komea on. Olin ensin ajatellut, että käyttäisin 2.6.2 kunnes se putoaa Ubuntun versiosta pois, mutta enää en olekaan ihan varma. Mitä käännöksiä nopeasti olen katsonut, niin minusta ne on melko onnistuneita. En tietenkään ole vielä sen syvällisemmin paneutunut, kun vasta sain version koekäyttöön, mutta hyvä alkutuntuma ainakin on.
Ubuntulla käännös lähdekoodeista menee tosiaankin hyvin kivuttomasti. Tässä komennot joilla Ubuntu 20.04 noutaa ja kääntää sen sukkana:
Jos joku nyt ehdottomasti haluaa ajaa 20.04:ssa vanhaa, vaikka 2.6.2, versiota, niin senkin noutaminen ja kääntö on periaatteessa yhtä helppoa. Ubuntu version 20.04 mukana oletuksena asentuvat kääntäjät eivät käännä vanhaa DT versiota, vaan käyttöön täytyy asentaa versiot 8 ja ohjata käännös näille vanhemmille versioille. Periaatteessa hyvin yksinkertaista ja voin pyynnöstä antaa myös siihen komennot. En laita tähän nyt oletuksena, koska luultavasti kuitenkin jokainen haluaa uusimman version.
Jeps. Kiitoksia.
Ubuntulla käännös lähdekoodeista menee tosiaankin hyvin kivuttomasti. Tässä komennot joilla Ubuntu 20.04 noutaa ja kääntää sen sukkana:
Koodi: Valitse kaikki
sudo apt -y install git
mkdir git
cd git/
git init
sed -e '/^#\sdeb-src /s/^# *//;t;d' "/etc/apt/sources.list" | sudo tee /etc/apt/sources.list.d/darktable-sources-tmp.list > /dev/null && ( sudo apt-get update && sudo apt-get build-dep darktable ); sudo rm /etc/apt/sources.list.d/darktable-sources-tmp.list
git clone --recurse-submodules https://github.com/darktable-org/darktable.git
cd darktable/
./build.sh --prefix /opt/darktable --build-type Release --install --sudo
sudo ln -s /opt/darktable/share/applications/darktable.desktop /usr/share/applications/darktable.desktop
Jeps. Kiitoksia.
-
- Viestit: 2529
- Liittynyt: Maalis 01, 2009 21 : 16
- Paikkakunta: Suur-Sawo
Re: Darktable suomennos
darktableen näkyy olevan kehitteillä uudenlaisia värinmäärittelytyökaluja. mietin suomenkielistä termistöä ja sen sekä oman sanavarastoni vajavaisuutta asian suhteen.
raw therapeessahan on yhtä monimutkainen kuin huonosti dokumentoitukin värinmääritystyökalu (cie 2002) joka erottelee omiksi asioikseen chroman, saturationin ja colourfullnessin. on myös olemassa chromaticity l*ab-työkalussa joka on taas eri asia kuin yksikään edellisistä ja lisäksi on vielä vibrance. lightroomin vibrance on taidettu suomentaa [värien] eloisuudeksi, mikä on kieltämättä ihan kuvaava.
miten nämä voisi kääntää suomeksi? värikylläisyys, värikkyys sekä värien kirkkaus taitavat olla melkeinpä synonyymeja toisilleen. toisaalta ensimmäisellä ja kolmannella termillä on jonkinlainen merkitysero: väri voi olla kylläinen ottamatta samalla kantaa onko se kirkas tai himmeä (tai tumma). onko värikkyys sana jota käytetään aina suhteessa muihin näkyvillä oleviin väreihin? voiko väri yksinään olla värikäs vai onko se silloin vain kylläinen tai ärsykepuhdas? onko ärsykepuhtaudesta järkeä puhua muiden kuin tuloste- tai näyttövärien yhteydessä, pelkän värimallin tapauksessahan ei ole ärsykettä olemassakaan?
raw therapeessahan on yhtä monimutkainen kuin huonosti dokumentoitukin värinmääritystyökalu (cie 2002) joka erottelee omiksi asioikseen chroman, saturationin ja colourfullnessin. on myös olemassa chromaticity l*ab-työkalussa joka on taas eri asia kuin yksikään edellisistä ja lisäksi on vielä vibrance. lightroomin vibrance on taidettu suomentaa [värien] eloisuudeksi, mikä on kieltämättä ihan kuvaava.
miten nämä voisi kääntää suomeksi? värikylläisyys, värikkyys sekä värien kirkkaus taitavat olla melkeinpä synonyymeja toisilleen. toisaalta ensimmäisellä ja kolmannella termillä on jonkinlainen merkitysero: väri voi olla kylläinen ottamatta samalla kantaa onko se kirkas tai himmeä (tai tumma). onko värikkyys sana jota käytetään aina suhteessa muihin näkyvillä oleviin väreihin? voiko väri yksinään olla värikäs vai onko se silloin vain kylläinen tai ärsykepuhdas? onko ärsykepuhtaudesta järkeä puhua muiden kuin tuloste- tai näyttövärien yhteydessä, pelkän värimallin tapauksessahan ei ole ärsykettä olemassakaan?
Gold member of Sigma 14mm f/1.8 & 100-300mm f/4 fun club.
-
- Viestit: 1853
- Liittynyt: Loka 29, 2016 11 : 13
Re: Darktable suomennos
Nuo väritermit on tosiaan yksi hankalimmista saada hyvin käännettyä. Niille jos keksitte tai tiedätte hyvät suomennokset muissa softissa, niin korjataan darktableen vastaaviksi. Nyt monet käänökset voi sotkea vuosia enkuksi näitä käsittelyohjelmia käyttäneitä ja fingelskana termit (jonkin verran fingelskaa kuitenkin jäi) olisi voinut olla monelle tutumpia. Käänös on tehty enemmän niille, joille tuo englanti ei ole niin hyvin hallussa.
Toinen harmaita hiuksia aiheuttanut on väriprofiileihin liittyvät jutut. En oikein mistään löytänyt sopivia käänöskiä niille. Nyt sinne on laitettu jotain sanakirjojen avulla.
Toinen harmaita hiuksia aiheuttanut on väriprofiileihin liittyvät jutut. En oikein mistään löytänyt sopivia käänöskiä niille. Nyt sinne on laitettu jotain sanakirjojen avulla.
-
- Viestit: 151
- Liittynyt: Maalis 05, 2011 9 : 12
Re: Darktable suomennos
Niin kun esimerkiksi minulle. Luen kyllä englannin kielistä tekstiä, pääasiassa erilaista ent. ammattiin tietokonehommissa liittyviä manuaaleja ja ohjekirjoja, mutta kyllä jonkin kuvankäsittelyohjelman käyttö omalla kielellä on ihan tärkeä asia. Kyse kuitenkin vain harrastuksesta, niin mieluummin keskittyisi niihin kuviin, kuin pohtimaan mitähän tuokin termi tarkoittaa. Suomen kielisillä nimillä on kuitenkin ns. implisiittisesti jonkinlainen merkitys jo luonnostaan.mvert kirjoitti:Käänös on tehty enemmän niille, joille tuo englanti ei ole niin hyvin hallussa.
Varmasti suomen kieli myös madaltaa kynnystä satunnaisen kokeilijan kohdalla.
-
- Viestit: 1853
- Liittynyt: Loka 29, 2016 11 : 13
Re: Darktable suomennos
Huomasin tuossa joku aika sitten, että Darktablen uusimman kehitysversion saa tukemaan Canonin CR3 tiedostoja. Tiputin samantien sitten hanskat noiden kaupallisten ohjelmien testistäni ja käytin senkin ajan hyödyksi kääntäen joulukuun 25 päivän tienoilla julkaistavan Darktablen 3.8 version suomeksi. Kesällä julkaistua versiota en muiden kiireiden takia saanut koskaan valitettavasti käännettyä valmiiksi saakka.
Käänöksessä tulee olemaan paljon virheitä, kun ihan jokaista käänettävää termiä en pääsyt itse ohjelmassa testaamaan. Virheistä huolimatta voin jo nyt luvata, että tuleva Darktablen versio tulee olemaan paras raakakuvien käsittelysofta, jota voi käyttää suomeksi :)
Käänöksessä tulee olemaan paljon virheitä, kun ihan jokaista käänettävää termiä en pääsyt itse ohjelmassa testaamaan. Virheistä huolimatta voin jo nyt luvata, että tuleva Darktablen versio tulee olemaan paras raakakuvien käsittelysofta, jota voi käyttää suomeksi :)
-
- Viestit: 151
- Liittynyt: Maalis 05, 2011 9 : 12
Re: Darktable suomennos
Täällä odotellaankin sitten innolla uutta versiosta. Toivottavasti kääntäminen ja käyttöönotto on yhtä jouhevaa kun 3.4 version kanssa oli.
Hienoa työtä suomennoksen kanssa. Kiittää kovasti hän!
Hienoa työtä suomennoksen kanssa. Kiittää kovasti hän!
-
- Viestit: 2529
- Liittynyt: Maalis 01, 2009 21 : 16
- Paikkakunta: Suur-Sawo
Re: Darktable suomennos
darktablen käyttöohjeessa onkin auottu noiden värijuttujen merkityksiä: https://docs.darktable.org/usermanual/3 ... imensions/
tuon linkin bongasin yhden dt:n kehittäjän blogista jossa on käsitelty värikylläisyyden problematiikkaa matematiikan keinoin: https://eng.aurelienpierre.com/2022/02/ ... h-century/
samasta artikkelista bongasin itselleni kaksi uutta väriopin sanaa eli valkoisuuden (whiteness) ja fluorenssin (fluorense) (eri asia kuin fluoresenssi vaikka ovatkin jokseenkin toisiinsa liittyviä asioita). fluorenssin kai voisi suomentaa värin hohtavuudeksi.
tuon linkin bongasin yhden dt:n kehittäjän blogista jossa on käsitelty värikylläisyyden problematiikkaa matematiikan keinoin: https://eng.aurelienpierre.com/2022/02/ ... h-century/
samasta artikkelista bongasin itselleni kaksi uutta väriopin sanaa eli valkoisuuden (whiteness) ja fluorenssin (fluorense) (eri asia kuin fluoresenssi vaikka ovatkin jokseenkin toisiinsa liittyviä asioita). fluorenssin kai voisi suomentaa värin hohtavuudeksi.
Gold member of Sigma 14mm f/1.8 & 100-300mm f/4 fun club.