Darktable suomennos
-
- Viestit: 1883
- Liittynyt: Loka 29, 2016 11 : 13
Re: Darktable suomennos
Nuo väritermit on tosiaan yksi hankalimmista saada hyvin käännettyä. Niille jos keksitte tai tiedätte hyvät suomennokset muissa softissa, niin korjataan darktableen vastaaviksi. Nyt monet käänökset voi sotkea vuosia enkuksi näitä käsittelyohjelmia käyttäneitä ja fingelskana termit (jonkin verran fingelskaa kuitenkin jäi) olisi voinut olla monelle tutumpia. Käänös on tehty enemmän niille, joille tuo englanti ei ole niin hyvin hallussa.
Toinen harmaita hiuksia aiheuttanut on väriprofiileihin liittyvät jutut. En oikein mistään löytänyt sopivia käänöskiä niille. Nyt sinne on laitettu jotain sanakirjojen avulla.
Toinen harmaita hiuksia aiheuttanut on väriprofiileihin liittyvät jutut. En oikein mistään löytänyt sopivia käänöskiä niille. Nyt sinne on laitettu jotain sanakirjojen avulla.
-
- Viestit: 151
- Liittynyt: Maalis 05, 2011 9 : 12
Re: Darktable suomennos
Niin kun esimerkiksi minulle. Luen kyllä englannin kielistä tekstiä, pääasiassa erilaista ent. ammattiin tietokonehommissa liittyviä manuaaleja ja ohjekirjoja, mutta kyllä jonkin kuvankäsittelyohjelman käyttö omalla kielellä on ihan tärkeä asia. Kyse kuitenkin vain harrastuksesta, niin mieluummin keskittyisi niihin kuviin, kuin pohtimaan mitähän tuokin termi tarkoittaa. Suomen kielisillä nimillä on kuitenkin ns. implisiittisesti jonkinlainen merkitys jo luonnostaan.mvert kirjoitti:Käänös on tehty enemmän niille, joille tuo englanti ei ole niin hyvin hallussa.
Varmasti suomen kieli myös madaltaa kynnystä satunnaisen kokeilijan kohdalla.
-
- Viestit: 1883
- Liittynyt: Loka 29, 2016 11 : 13
Re: Darktable suomennos
Huomasin tuossa joku aika sitten, että Darktablen uusimman kehitysversion saa tukemaan Canonin CR3 tiedostoja. Tiputin samantien sitten hanskat noiden kaupallisten ohjelmien testistäni ja käytin senkin ajan hyödyksi kääntäen joulukuun 25 päivän tienoilla julkaistavan Darktablen 3.8 version suomeksi. Kesällä julkaistua versiota en muiden kiireiden takia saanut koskaan valitettavasti käännettyä valmiiksi saakka.
Käänöksessä tulee olemaan paljon virheitä, kun ihan jokaista käänettävää termiä en pääsyt itse ohjelmassa testaamaan. Virheistä huolimatta voin jo nyt luvata, että tuleva Darktablen versio tulee olemaan paras raakakuvien käsittelysofta, jota voi käyttää suomeksi :)
Käänöksessä tulee olemaan paljon virheitä, kun ihan jokaista käänettävää termiä en pääsyt itse ohjelmassa testaamaan. Virheistä huolimatta voin jo nyt luvata, että tuleva Darktablen versio tulee olemaan paras raakakuvien käsittelysofta, jota voi käyttää suomeksi :)
-
- Viestit: 151
- Liittynyt: Maalis 05, 2011 9 : 12
Re: Darktable suomennos
Täällä odotellaankin sitten innolla uutta versiosta. Toivottavasti kääntäminen ja käyttöönotto on yhtä jouhevaa kun 3.4 version kanssa oli.
Hienoa työtä suomennoksen kanssa. Kiittää kovasti hän!
Hienoa työtä suomennoksen kanssa. Kiittää kovasti hän!
-
- Viestit: 2533
- Liittynyt: Maalis 01, 2009 21 : 16
- Paikkakunta: Suur-Sawo
Re: Darktable suomennos
darktablen käyttöohjeessa onkin auottu noiden värijuttujen merkityksiä: https://docs.darktable.org/usermanual/3 ... imensions/
tuon linkin bongasin yhden dt:n kehittäjän blogista jossa on käsitelty värikylläisyyden problematiikkaa matematiikan keinoin: https://eng.aurelienpierre.com/2022/02/ ... h-century/
samasta artikkelista bongasin itselleni kaksi uutta väriopin sanaa eli valkoisuuden (whiteness) ja fluorenssin (fluorense) (eri asia kuin fluoresenssi vaikka ovatkin jokseenkin toisiinsa liittyviä asioita). fluorenssin kai voisi suomentaa värin hohtavuudeksi.
tuon linkin bongasin yhden dt:n kehittäjän blogista jossa on käsitelty värikylläisyyden problematiikkaa matematiikan keinoin: https://eng.aurelienpierre.com/2022/02/ ... h-century/
samasta artikkelista bongasin itselleni kaksi uutta väriopin sanaa eli valkoisuuden (whiteness) ja fluorenssin (fluorense) (eri asia kuin fluoresenssi vaikka ovatkin jokseenkin toisiinsa liittyviä asioita). fluorenssin kai voisi suomentaa värin hohtavuudeksi.
Gold member of Sigma 14mm f/1.8 & 100-300mm f/4 fun club.
-
- Viestit: 1883
- Liittynyt: Loka 29, 2016 11 : 13
Re: Darktable suomennos
Sain juuri valmiiksi muutaman viikon sisällä julkaistavan darktablen 4.0 version suomennoksen. Käännettäviä kohteita oli 634 (uudet ja muuttuneet) ja aikaa niiden kääntämiseen sekä muiden käännösvirheiden korjaamiseen meni kolmena iltana yhteensä n. 6h.
Suomennoksessa on useista korjauksista huolimatta vieläkin paljon virheitä ja muutenkin huonoa kieltä. Noiden Jannen mainitsemien värijuttujen lisäksi uudessa versiossa käytetään jossain moduulissa valtavaa määrä värien nimiä ja niiden suomennokset saattoi mennä joiltain osin päin seiniä.
Jatkan korjauksia tulevien versioiden myötä, joten ei kannata ihmetellä, jos jonkun asian nimi on muuttunut ihan toiseksi. Valitettavasti oma tähän käytettävissä oleva vapaa-aika ei tunnu koskaan riittävän kunnolliseen laadunvarmistukseen.
Aloitin talvella myös webbiohjekirjan suomentamisen. Valon lisääntyessä väheni koneen ääressä vietetty aika, joten en saanut sitä valmiiksi. Jatkan sen parissa syksyn tultua.
Suomennoksessa on useista korjauksista huolimatta vieläkin paljon virheitä ja muutenkin huonoa kieltä. Noiden Jannen mainitsemien värijuttujen lisäksi uudessa versiossa käytetään jossain moduulissa valtavaa määrä värien nimiä ja niiden suomennokset saattoi mennä joiltain osin päin seiniä.
Jatkan korjauksia tulevien versioiden myötä, joten ei kannata ihmetellä, jos jonkun asian nimi on muuttunut ihan toiseksi. Valitettavasti oma tähän käytettävissä oleva vapaa-aika ei tunnu koskaan riittävän kunnolliseen laadunvarmistukseen.
Aloitin talvella myös webbiohjekirjan suomentamisen. Valon lisääntyessä väheni koneen ääressä vietetty aika, joten en saanut sitä valmiiksi. Jatkan sen parissa syksyn tultua.
-
- Viestit: 151
- Liittynyt: Maalis 05, 2011 9 : 12
Re: Darktable suomennos
On todella hienoa, että jaksat kääntään DT käyttöliittymän kieltä. Tietysti joskus käännös voi olla osuvampi kun toinen, mutta parempi sekin kun ei mitään.
-
- Viestit: 1883
- Liittynyt: Loka 29, 2016 11 : 13
Re: Darktable suomennos
Oma lehmä ojassa lähinnä tämän käännöksen kanssa. Jostain syystä enkuksi tämän käyttö on minulle liian vaikeaa. On itselle paljon helpompi käyttää, kun on suomeksi kaikki valikot. Ja on se hienoa, että tästä on edes joillekin muille myös iloa.
Aika iso osa käännöksistä on tehty edelleen ihan sokkona, tietämättä missä tekstiä käytetään ja sitä myötä asiayhteys saattaa kadota ihan täysin. Korjailen näitä sitä myötä paremmiksi, kun tulevat itsellä vastaan softaa käyttäessä. Tähän ketjuun tai yksityisviesteilä voi heitellä ehdotuksia paremmista käännöksistä, jos ei ole halua tai osaamista tuon kehitysprojektin kautta korjauksia saada jakeluun. Vien ne sitten seuraavan version käännökseen.
Aika iso osa käännöksistä on tehty edelleen ihan sokkona, tietämättä missä tekstiä käytetään ja sitä myötä asiayhteys saattaa kadota ihan täysin. Korjailen näitä sitä myötä paremmiksi, kun tulevat itsellä vastaan softaa käyttäessä. Tähän ketjuun tai yksityisviesteilä voi heitellä ehdotuksia paremmista käännöksistä, jos ei ole halua tai osaamista tuon kehitysprojektin kautta korjauksia saada jakeluun. Vien ne sitten seuraavan version käännökseen.
-
- Viestit: 1883
- Liittynyt: Loka 29, 2016 11 : 13
Re: Darktable suomennos
Korjailen tässä pikkuhiljaa Darktablen suomennosta seuraavaa versiota silmällä pitäen ja tuli muutamia kysymyksiä. Onko seuraaville parempia käännöksiä?
wavelet/wavelets = aalloke/aallokkeet?
spline = splini?
cubic spline = kuutiosplini?
instance = instanssi vai ilmentymä vai esiintymä vai versio?
Esimerkki ohjekirjasta:
wavelet/wavelets = aalloke/aallokkeet?
spline = splini?
cubic spline = kuutiosplini?
instance = instanssi vai ilmentymä vai esiintymä vai versio?
Esimerkki ohjekirjasta:
The module name consists of a description of the module's operation (which cannot be changed) followed by the module's instance name (which can). By default the first instance of a module has an empty instance name. If you create additional instances, the name of each new instance is initiated with a unique integer. For example, the second created instance of an exposure module will be automatically named `exposure 1`.
-
- Viestit: 457
- Liittynyt: Huhti 18, 2007 23 : 13
- Paikkakunta: Tre
Re: Darktable suomennos
Noista en kyllä itse "suomentaisi" kuin instancen, eli "instanssi", eli loput vaan englanninkielisinä termeinä. Jos itse ajattelisin käyttäväni tuota ohjelmaa suomennettuna jossa puhuttaisiin vaikka "aallokekohinanpoistosta" tai spilinistä niin menisi kahvi väärään kurkkuun etsiessä netistä tietoa niistä ko. termeillä