Sain juuri valmiiksi muutaman viikon sisällä julkaistavan darktablen 4.0 version suomennoksen. Käännettäviä kohteita oli 634 (uudet ja muuttuneet) ja aikaa niiden kääntämiseen sekä muiden käännösvirheiden korjaamiseen meni kolmena iltana yhteensä n. 6h.
Suomennoksessa on useista korjauksista huolimatta vieläkin paljon virheitä ja muutenkin huonoa kieltä. Noiden Jannen mainitsemien värijuttujen lisäksi uudessa versiossa käytetään jossain moduulissa valtavaa määrä värien nimiä ja niiden suomennokset saattoi mennä joiltain osin päin seiniä.
Jatkan korjauksia tulevien versioiden myötä, joten ei kannata ihmetellä, jos jonkun asian nimi on muuttunut ihan toiseksi. Valitettavasti oma tähän käytettävissä oleva vapaa-aika ei tunnu koskaan riittävän kunnolliseen laadunvarmistukseen.
Aloitin talvella myös webbiohjekirjan suomentamisen. Valon lisääntyessä väheni koneen ääressä vietetty aika, joten en saanut sitä valmiiksi. Jatkan sen parissa syksyn tultua.
Darktable suomennos
-
- Viestit: 1853
- Liittynyt: Loka 29, 2016 11 : 13
-
- Viestit: 151
- Liittynyt: Maalis 05, 2011 9 : 12
Re: Darktable suomennos
On todella hienoa, että jaksat kääntään DT käyttöliittymän kieltä. Tietysti joskus käännös voi olla osuvampi kun toinen, mutta parempi sekin kun ei mitään.
-
- Viestit: 1853
- Liittynyt: Loka 29, 2016 11 : 13
Re: Darktable suomennos
Oma lehmä ojassa lähinnä tämän käännöksen kanssa. Jostain syystä enkuksi tämän käyttö on minulle liian vaikeaa. On itselle paljon helpompi käyttää, kun on suomeksi kaikki valikot. Ja on se hienoa, että tästä on edes joillekin muille myös iloa.
Aika iso osa käännöksistä on tehty edelleen ihan sokkona, tietämättä missä tekstiä käytetään ja sitä myötä asiayhteys saattaa kadota ihan täysin. Korjailen näitä sitä myötä paremmiksi, kun tulevat itsellä vastaan softaa käyttäessä. Tähän ketjuun tai yksityisviesteilä voi heitellä ehdotuksia paremmista käännöksistä, jos ei ole halua tai osaamista tuon kehitysprojektin kautta korjauksia saada jakeluun. Vien ne sitten seuraavan version käännökseen.
Aika iso osa käännöksistä on tehty edelleen ihan sokkona, tietämättä missä tekstiä käytetään ja sitä myötä asiayhteys saattaa kadota ihan täysin. Korjailen näitä sitä myötä paremmiksi, kun tulevat itsellä vastaan softaa käyttäessä. Tähän ketjuun tai yksityisviesteilä voi heitellä ehdotuksia paremmista käännöksistä, jos ei ole halua tai osaamista tuon kehitysprojektin kautta korjauksia saada jakeluun. Vien ne sitten seuraavan version käännökseen.
-
- Viestit: 1853
- Liittynyt: Loka 29, 2016 11 : 13
Re: Darktable suomennos
Korjailen tässä pikkuhiljaa Darktablen suomennosta seuraavaa versiota silmällä pitäen ja tuli muutamia kysymyksiä. Onko seuraaville parempia käännöksiä?
wavelet/wavelets = aalloke/aallokkeet?
spline = splini?
cubic spline = kuutiosplini?
instance = instanssi vai ilmentymä vai esiintymä vai versio?
Esimerkki ohjekirjasta:
wavelet/wavelets = aalloke/aallokkeet?
spline = splini?
cubic spline = kuutiosplini?
instance = instanssi vai ilmentymä vai esiintymä vai versio?
Esimerkki ohjekirjasta:
The module name consists of a description of the module's operation (which cannot be changed) followed by the module's instance name (which can). By default the first instance of a module has an empty instance name. If you create additional instances, the name of each new instance is initiated with a unique integer. For example, the second created instance of an exposure module will be automatically named `exposure 1`.
-
- Viestit: 456
- Liittynyt: Huhti 18, 2007 23 : 13
- Paikkakunta: Tre
Re: Darktable suomennos
Noista en kyllä itse "suomentaisi" kuin instancen, eli "instanssi", eli loput vaan englanninkielisinä termeinä. Jos itse ajattelisin käyttäväni tuota ohjelmaa suomennettuna jossa puhuttaisiin vaikka "aallokekohinanpoistosta" tai spilinistä niin menisi kahvi väärään kurkkuun etsiessä netistä tietoa niistä ko. termeillä